top of page

Un testo da "L'incoscienza del letargo" (Oèdipus, 2018) tradotto in inglese e bulgaro

  • Immagine del redattore: noxinfecta
    noxinfecta
  • 6 mar 2019
  • Tempo di lettura: 1 min

Un testo tratto da "L'incoscienza del letargo" (Oèdipus, 2018) è stato tradotto in lingua inglese da Sandro Pecchiari e in bulgaro da Lili Radoeva Destradi:

 

una stella si è spenta confermando incomputabili distanze da altre luci ne resta appena un’ombra nel cristallo dei pensieri ne nasceranno ancora minuscole nel nulla un mutuo disgregarsi su uno sfondo senza corpo eppure ancora oggi sollevo gli occhi al cielo chissà se la sua grazia nel vuoto senza nome riserva qualche gioia la sento sorrido

*

A star has waned

Confirming

Unfathomable

Distances from other lights

Its faint shadow dwindles

In the crystal

Of our thoughts

Many more will be born

– Tiny –

Within nothingness

A mutual disintegration

Over a bodiless

Background

Yet even today

I do raise

My eyes

To the sky

Who can tell if grace

In its nameless emptiness

Shelters some

Joy

I can feel it

I smile

*

една звезда угасна

доказателство

за неизчислимите разстояния

до други светила

от нея остава само сянка

в кристала

на мислите

ще се родят и други

мънички

от нищото

ваимно разпадане

върху

нематериален фон

и въпреки това

продължавам

да вдигам очи

към небето

кой знае дали

нейното изящество

в безименната

пустота

съхранява

някоя радост

чувствам я

усмихвам се


 
 
 

Post recenti

Mostra tutti
Post recenti

© 2015 - Tutti i diritti riservati - Sito creato da Mario Famularo

bottom of page