Un testo da "L'incoscienza del letargo" (Oèdipus, 2018) tradotto in inglese e bulgaro
- noxinfecta
- 6 mar 2019
- Tempo di lettura: 1 min
Un testo tratto da "L'incoscienza del letargo" (Oèdipus, 2018) è stato tradotto in lingua inglese da Sandro Pecchiari e in bulgaro da Lili Radoeva Destradi:
una stella si è spenta confermando incomputabili distanze da altre luci ne resta appena un’ombra nel cristallo dei pensieri ne nasceranno ancora minuscole nel nulla un mutuo disgregarsi su uno sfondo senza corpo eppure ancora oggi sollevo gli occhi al cielo chissà se la sua grazia nel vuoto senza nome riserva qualche gioia la sento sorrido
*
A star has waned
Confirming
Unfathomable
Distances from other lights
Its faint shadow dwindles
In the crystal
Of our thoughts
Many more will be born
– Tiny –
Within nothingness
A mutual disintegration
Over a bodiless
Background
Yet even today
I do raise
My eyes
To the sky
Who can tell if grace
In its nameless emptiness
Shelters some
Joy
I can feel it
I smile
*
една звезда угасна
доказателство
за неизчислимите разстояния
до други светила
от нея остава само сянка
в кристала
на мислите
ще се родят и други
мънички
от нищото
ваимно разпадане
върху
нематериален фон
и въпреки това
продължавам
да вдигам очи
към небето
кой знае дали
нейното изящество
в безименната
пустота
съхранява
някоя радост
чувствам я
усмихвам се
Post recenti
Mostra tuttiRiporto l'articolo pubblicato su "L'inverso - Giornale di poesia" scritto da Giuseppe Meluccio. Qui il link all'articolo originale. Non...
Un testo tratto da "L'incoscienza del letargo" (Oèdipus, 2018) è stato tradotto in lingua spagnola dal Centro Cultural Tina Modotti, con...
qui il link all'articolo originale La raccolta di Mario Famularo L’incoscienza del letargo (Oedipus 2018) inscrive la sua forza...